Pali Buddhist Texts
A ..... Anguttara Nikaya
D ..... Digha Nikaya
Dhp ..... Dhammapada
Iti ..... Itivuttaka
M ..... Majjhima Nikaya
Mv ..... Mahavagga
S ..... Samyutta Nikaya
Thig ..... Therigatha
Ud ..... Udana
References to D, Iti, and M are to discourse (sutta). References to Dhp are
to verse. The reference to Mv is to chapter, section, and sub-section. References
to other texts are to section (samyutta, nipata, or vagga) and discourse.
All translations are the author's own, and are based on the Royal Thai Edition
of the Pali Canon (Bangkok: Mahamakut Rajavidyalaya, 1982).
Other Abbreviations
Comm ..... Commentary
lit ..... literal meaning
PTS ..... Pali Text Society
vl ..... variant reading
In the translated passages, parentheses ( ) enclose alternative renderings and
material summarized from longer passages in the text. Square brackets [ ] enclose
explanatory information, cross-references, and other material not found in the
original text. Braces { } enclose material interpolated from other passages
in the Canon; the source of this material is indicated in braces as part of
the citation at the end of the passage.
Because Pali has many ways of expressing the word "and," I have --
to avoid monotony -- used the ampersand (&) to join lists of words and short
phrases, and the word "and" to long phrases and clauses.
In passages where no speaker is identified, the words are the Buddha's.
Pali Buddhist Texts
A ..... Anguttara Nikaya
D ..... Digha Nikaya
Dhp ..... Dhammapada
Iti ..... Itivuttaka
M ..... Majjhima Nikaya
Mv ..... Mahavagga
S ..... Samyutta Nikaya
Thig ..... Therigatha
Ud ..... Udana
References to D, Iti, and M are to discourse (sutta). References to Dhp are
to verse. The reference to Mv is to chapter, section, and sub-section. References
to other texts are to section (samyutta, nipata, or vagga) and discourse.
All translations are the author's own, and are based on the Royal Thai Edition
of the Pali Canon (Bangkok: Mahamakut Rajavidyalaya, 1982).
Other Abbreviations
Comm ..... Commentary
lit ..... literal meaning
PTS ..... Pali Text Society
vl ..... variant reading
In the translated passages, parentheses ( ) enclose alternative renderings and
material summarized from longer passages in the text. Square brackets [ ] enclose
explanatory information, cross-references, and other material not found in the
original text. Braces { } enclose material interpolated from other passages
in the Canon; the source of this material is indicated in braces as part of
the citation at the end of the passage.
Because Pali has many ways of expressing the word "and," I have --
to avoid monotony -- used the ampersand (&) to join lists of words and short
phrases, and the word "and" to long phrases and clauses.
In passages where no speaker is identified, the words are the Buddha's.