The Mahayana Dharma-realm Without
Distinction
Originally composed
by Bodhisattva Sthiramati and translated into Chinese by Devapra~jnaa (T1626)
Translated into English by Charles Patton
I
bow to the bodhicitta
And the ability to devise excellent skillful means.
Becoming
free of the birth, old age, death,
Illness, and discomfort is based on the
overcoming of error. (1)
Briefly speaking, bodhicitta [1] has twelve topics,
and these are this present work's substance. Those of sharp wisdom should know
as a sequence what is said to be its result, its cause, its self-nature, its distinct
name, its being without distinction, its seperate positions, its being without
taint, its everlastingness, its correspondence, the meaning of its inactive benefit,
the meaning of its active benefit, and its singular nature. Among these, the very
first demonstrates the bodhicitta's result, leading to seeing its excellent benefit.
Next, then, is a discussion of the cause of its arising. And the very last section
establishes this that produces the mark of its birth and demonstrates that it
is distinctly named and yet without distinction. In all positions, it is devoid
of the taint of clinging. It is a constant and pure Dharma, yet is concommittant.
Within the impure position, there is no function of its merits, while in pure
positions, it is able to actively bestow blessings. The singular nature should
be known as Nirvana. Thus are the twelve topics. Now, in this work, these will
be successively elaborated.
What is it that is called the result of the bodhicitta?
It refers to that most tranquil realm of Nirvana (nirvana-dhaatu) [2]. This it
is only the Buddhas who realize and no others are able to attain it. And why is
that? Because it is only the Buddhas, the Tathaagatas, who are able to forever
bring to cessaton all the minute and suble afflictions and passions [3]. Because
in that there is no birth, forever unrepeated is the birth of mind or the birth
of skandhas [4]. Because there is no old age, these merits are developed to the
very most perfection, ultimate and without decline or change. Because there is
no death, they forever depart inconceivably from change, transformation, and death.
Because there is no illness, all the afflictions that are known as obstruction,
illness, and habitual energy, these are forever ended. Because there is no discomfort,
being based on the beginningless past, coming to the abiding place of ignorance
(avidya) [5], and having habits, these are forever removed. Because there is no
error, all the bodily, verbal, and mental mistakes and immoralities are not done.
This,
therefore, comes from the bodhicitta performing the most excellent skillful means
and not going back to error, thus causing all virtues. It arrives in the ultimate
and so attains that fruit. That fruit, then, is the realm of Nirvana. What is
the realm of Nirvana? It refers to that to which the Buddhas turn, based upon
the mark of the inconceivable essential body (dharma-kaaya) [6]. It is by the
bodhicitta that this inconceivable fruit is caused. It is because of this that
like a full moon in its first period that I now bow to it.
Furthermore,
It
is able to advantage the world's good Dharma,
The noble Dharma, the Buddhas
And
those who depend on them. A precious place is such.
It is like the Earth, ocean,
and seeds. (2)
Furthermore, the bodhicitta is like the Earth, since what depends
on it is the sprouting, birth, and development of all the worldly good. It is
like the ocean since it is a place where all the noble Dharmas are like a heap
of precious pearls. It is like seed because it is the cause of all the Buddha-trees
being produced and inherited [7].
Thus having discussed the fruit of bodhicitta,
what then is the cause of it?
Faith is its seed,
Praj~na its mother,
Samaadhi
its womb, [8]
And great compassion the breast that nourishes it. (3)
Furthermore,
what is the heap of its causes? It should be known as the wheel-turning prince.
Among them is regarding the Dharma the profound faith that is the bodhicitta's
seed. The thorough penetration of wisdom is the mother. Samaadhi is the womb.
Because from concentration is the joyful abiding in all good Dharmas, it's establishment
is attained. The great compassion is the mother's breast. It is because one commiserates
with the sentient beings who are in samsara [9], without ever giving up or tiring,
that the knowledge of all modes is perfectly fullfilled.
What is its self-nature?
The
self-nature is to be untainted by clingings,
Like the fire jewel, space, and
water.
The light Dharma that is consummated
Is just like the king of mountains
[10]. (4)
Furthermore, it should be known that once this bodhicitta's causes
have been piled up, it has two characteristics. They are the characteristic of
being free of taint and pure. The other is the characteristic of the light Dharma
being complete.
The characteristic of being free of taint and pure: This refers,
then, to this mind's self-nature of not being tainted. Further, it is leaving
the wayfarer's inn [11] of defilement, affliction, and obstruction, and so it
becomes pure. It is just like a burning mani pearl [12], sky, and water. It is
the ashes that dirty [the pearl], and the clouds and mud that obscure seeing [the
the sky and water]. While their self-nature is tainted by nothing, just so it
is because of being removed from and made free of ash that causes the fire to
become pure. Thus is it that the self-nature of all sentient beings is the mind
without discriminations. While the cravings afflict them, they cannot be tainted
by them. Just so, it is because of being removed from and made free of cravings
that their minds become pure.
The characteristic of the light Dharma that completes
it: This refers thus to the self-nature that is the pure mind, on which all light
Dharmas do depend. Therefore, with all the light and pure Dharmas its nature is
completed. It is like the saying that the myriad jewels depend upon mount Sumeru
because, therefore, with the myriad jewels is it formed.
What is its distinct
name?
Arriving at the seat of Buddhahood
Is not called bodhicitta
But
rather is called the worthy (aarhan),
The liberation of purity, self, joy,
and constancy;
This mind's nature
is luminous and clear.
And the Dharma-realm is equal in substance to it.
The
Tathagata depends on this mind
That is said to be the inconceivable Dharma.
(5)
Furthermore, this bodhicitta
is forever removed from all the wayfarer's inn's defilments, errors, and evils,
but not not removed from all the virtues consummated there. Attaining the four
kinds of the supreme perfections (paraamitaas) [13] is called the essential body
of the Tathaagata. As is it said, the World Honored One's, the Tathaagata's, essential
body then is the perfection of constancy, the perfection of joy, the perfection
of self, and the perfection of purity. Regarding the Tathaagata's essential body,
then, the wayfarer's inn of defilement and affliction is what taints the self-nature,
the pure mind discriminating with names and words. Further as it is said, "Sariputra,
the nature of this pure Dharma then is the Dharma-realm. The self depends on this
self-nature, this pure mind. It is said to be the inconceivable Dharma."
What
is without distinction?
Within the essential body the sentient beings
Are
originally indistinct images
Without action, without beginning or ending,
And
also without any taint or stain.
The
knowledge of the nature's emptiness is what is known.
The markless nobility
is what is practiced.
All things are its basis.
And temporarality and eternity
are both left behind. (6)
Furthermore, this bodhicitta resides within the
bodies of all sentient beings and has ten marks of non-distinction. It is without
action because it is unconditioned. It is beginningless because it is unarisen.
It is unending because is without cessation. It is without stain because its self-nature
is purity. The knowledge of the nature's emptiness is what is known because of
the single-flavored characteristic of all things (sarvadharmas) being selfless.
It is without image or character because it is without the [sensory] faculties.
The noble is what is practice because it is the Buddha's great and noble perspective.
All things are its basis because it is both tainted and pure things that are its
basis. It is not eternal because the various taints are not eternal by nature
(dharmataa). It is not temporary because the pure is not temporary by nature.
What
are the seperate positions?
Impure is the realm of sentient beings (sattvadhaatu).
Within
the tainted is the pure bodhisattva.
The one who is the very utmost in purity
Is
said to be the Tathaagata. (7)
Furthermore, because this bodhicitta is marked
by non-distinction, when in the impure position that is called the realm of sentient
beings it is called the bodhisattva, and while in the most pure position it is
called the Tathaagata. So it is said, "Sariputra, therefore this essential
body is fundemental, its boundaries boundless, ensnared by the heap of afflictions.
From within the beginningless past of birth and death's destinations, one cycles
between arising and ceasing. That is called the realm of sentient beings.
"Furthermore,
Sariputra, this essential body wearies of and departs from the discomfort of the
circulation in samsara. Leaving behind the perspective of all desires, in the
ten perfections and 84,000 teachings [14] it searches for bodhi and so cultivating
those practices. That is called a bodhisattva.
"Furthermore, Sariputra,
this essential body is liberated from the heap of all the afflictions, distantly
removed from all discomfort. Forever removed from all the afflictions and the
resulting distress [15] and defilement. It is pure, very pure, the very most pure;
resting in the underlying reality (dharmataa). To all of the sentient beings in
the ground of clear meditation, it is the exhaustion of that ground of all that
is known, ascending to the place of the non-dual man and, becoming unobstructed
and nowhere clinging to anything, the sovereign power. This is said to be the
Tathaagata, the Arhat, the perfected enlightened.
"This is why, Sariputra,
the realm of the sentient beings is not different from the essential body. The
essential body is not different from the realm of sentient beings. The realm of
sentient beings, then, is the essential body. The essential body, then, is the
realm of sentient beings. These are only in name different. They do not in meaning
have seperation."
Secondly, what is taintless?
Just like the luminous
and pure sun
That is obscured by clouds,
The afflictions are clouds that
if removed
Allow the sun of the essential body to shine brightly. (8)
This,
again, is what is within the impure position. Manifested are measureless afflictions,
yet it is not tainted by them. It is just as when the sun's disc is obscured by
clouds. Yet, its nature is constant and pure. This mind is also so, because this
mix of affliction is only a wayfarer's inn.
What is everlasting?
Just as
at the end of an eon (kalpa) the fire
Is unable to burn space [16],
Thus
is it with old age, illness, and death:
That are unable to burn the Dharma-realm.
As
all the worldly beings
Rest upon space, arising and ending,
Their roots
are also so:
They rest on being unconditioned by birth and death. (9)
Furthermore,
what is there here manifested having birth, old age, and death and is called 'eternal'?
It is just as space which, even when eon's calamity of fire arises, is incapable
of being harmed. The Dharma-realm is also so. This is why the Sutras says, "World
Honored One, birth and death is only provisionally said to exist. World Honored
one, death is the roots completely finnished and birth is the roots newely arisen.
It is not the Tathaagata embryo (Tathaagata-garbha) [17] that is born, ages, and
dies, or ends and arises. World Honored One, the Tathaagata embryo transcends
conditioned characteristics because it is tranquil and constantly abiding, unchanging,
and unending.
What is its correspondence?
As a light ray that heats matter
And
a lamp are without a difference in character,
So it is with the Buddha Dharmas:
In
their underlying reality, they are also thus.
The
nature of affliction is characterized by departure,
For empty is the affliction
of the wayfarer's inn.
The pure Dharma is in constant correspondence
To
the non-empty, undefiled Dharma. (10)
Furthermore, what has yet to acheive
the true enlightenment and yet is said to be in correspondence to the Buddha Dharma?
It is just like the light ray that heats matter and the lamp that is without any
difference in character to that. The Buddha Dharmas in the essential body are
also so. As it is said, "Sariputra, the Buddha's essential body possesses
the virtuous Dharma just as a lamp has light that heats matter, being neither
removed or freed. The mani-pearl's bright color, looks, and shape is also so.
Sariputra, the Tathaagata has taught that the Buddha's essential body is a knowledge
of the virtuous Dharma that is neither removed or freed. That is called the Tathagata's
Dharma that surpasses the sands of the Ganges."
Furthermore, as it is
taught that there are two kinds of Tathaagata embryo: emptiness and knowledge.
And what are those two? They are the empty Tathaagata embryo, which is the knowledge
of all afflictions whether removed or freed; and the non-empty Tathaagata embryo,
which is the knowledge of the inconceivable Buddha Dharmas that surpass the sands
of the Ganges, whether removed or freed.
What is the meaning of its inactive
benefit?
The mound of afflictions ensnare and obscure it,
So that it is
unable to bless sentient beings.
It is then like the lotus flower that has
yet to open,
Like gold that is in excrement,
And
also like the moon at its fullest
Being eaten by a titan [18]. (11)
Furthermore,
sentient beings are the essential body and therefore endowed thus with the virtue
in correspondence. So why are they devoid of the functional virtue of a Tathaagata?
It should be known that they are like a lotus that has yet to open, their evil
views causing petals to remain packed inside. They are like gold that has fallen
into a toilet, their resting in enlightenment being seen in the excrement and
filth. They are like the full moon being eaten, their self-conceit being like
[the titan] Rahuu who takes it. They are like a pond whose water is muddied, greed
and desire being the mud and earth that is stirred up. They are like a gold mountain
that is hidden from view, anger and enmity being the obscuring defilement that
covers it up. They are like the sky when it is hidden, dull wittedness being the
overcasting of heavy clouds. They are like the sun that has yet to rise, because
they rest in the ground of ignorance and habitual energies. They are like a world
that has yet to be created, because they rest in the six [sensory] nexi as in
the great body of water [19]. They are like clouds without rain, because marks
are mistaken for conditions that are presently manifest. The rest of the verse
says,
Like the lotus and gold that has yet to open and be found,
The Buddha's
essense and wayfarer's inn are difficult to discern as well.
At this time,
its virtue does not bless oneself.
Reversing this, it then can be of great
benefit. (12)
What is the meaning of its active benefit?
Like a pond without
dirtying mud,
Like a lotus opened wide,
And also like real gold:
It is
cleansed of the myriad filths.
Like
the sky when it is clear
With the bright moon and stars all around,
When
departing from desire and liberated
It's virtue is also thus.
Just
as when the sun shines,
It's awesome light pervades the world.
Like the
earth that yields myriad grains
And like the sea that produces myriad treasures,
Thus
are the blessings to sentient beings.
Causing one to be freed from the existences,
One
comprehends the nature of those existences,
And yet there arises in him a great
empathy.
Whether finished or not
finished,
Those, they have nothing to which to cling.
The Buddha mind is
like a great cloud,
Abiding in truth at the limits of the sky.
His
samaadhi entirely upholds the Dharma,
And the sweet rain falls according to
the seasons.
All the good sprouts'
Causes are comparable to these and being
born will live a long time. (13)
The meaning in these gaathaas is the endowment
of having the previous characteristics reversed. One should know, therefore, that
this is because the pure essential body is far removed now from the wayfarer's
inn of defilement and myriad troubles. Because of the consummation of the merits
of his self-nature, the one who realizes this Dharma is therefore called a Tathaagata,
an Arhat, one who is truely enlightened. Always resting in the tranquil, pure,
refreshing, and inconceivable realm of Nirvana, he forever experiences a peaceful
happiness. Such a one is a place of refuge and honor for all sentient beings.
What
is the singular nature?
This, then, is the essential body
And is also, then,
the Tathaagata.
Thus, as well, is this
The supreme meaning of the noble
truths.
Nirvana is not different
from the Buddha,
Just as ice is not different from water.
Virtue does not
appear seperately,
Which is why there is no difference in Nirvaan.a. (14)
If
the Tathaagata and essential body were different from Nirvaan.a, then in the Suutras
it would not thus be expounded, as with this verse,
"The realm of sentient
beings is pure
And should be known to be the essential body.
The essential
body, then, is Nirvana
And Nirvana then is the Tathaagata." (15)
Furthermore,
it is as the Sutra that says, "World Honored One, then this supremely unexcelled
awakening is called the realm of Nirvana. Then this realm of Nirvana is called
the essential body of the Tathaagata. World Honored One, there is no difference
with the Tathaagata or with the essential body. The one who is called 'Tathaagata'
is then the essential body."
Furthermore, it should be known that these
are also not different from the truth of the cessation of suffering. This is why
a Sutra says, "It is not by the destruction of suffering that it is called
the truth of the cessation of suffering. One who is said to have ceased his suffering
is from the beginningless past inactive and unarisen, unborn and undying, unexhausted
and departed from exhaustion. He is constant, eternally unchanging and devoid
of any termination. His self nature is pure, being distantly removed from all
the mound of afflictions. He perfects the inconceivable Buddha Dharmas that surpass
the sands of the Ganges, the knowledge of which is neither removed or freed. This
is why we say that he is called the essential body of the Tathaagata. World Honored
One, when this essential body of the Tathaagata has yet to be free of the mound
of afflictions, we say it is called the Tathaagata embryo. World Honored One,
the knowledge of the Tathagata embryo is the Tathagata's emptiness and knowledge.
World Honored One, the Tathagata embryo is all of the voice-hearers and solitarily
awakened ones [20]. The fundemental they do not see, the fundemental they do not
realize. It is only the Buddha, the World Honored One, who has forever destroyed
all the mound of afflictions, for he has the practice that has realized the path
to the cessation of all discomfort." This is why it will be known that the
Buddha and Nirvana are devoid of distinction, just as ice when touched is not
different from water.
Furthermore, it should be known that there is only the
path of one vehicle. If it were not so, then different paths should lead to other
Nirvaan.as. It is the same, single Dharma-realm, so how could there be a lower
or inferior Nirvaan.a than the most wondrous Nirvaan.a? Also, it cannot be said
that from the lower, middling, and higher, the excellent and inferior causes,
one then attains the same result. With the manifestation of causes is distinguished
their results as well distinguished their reasons. This is why the Sutras say,
"World Honored One, really there is no excellent and inferior distinctions
to the Dharma that when realized attains Nirvaan.a. World Honored One, equal are
the Dharmas that realize Nirvaan.a. World Honored One, equal is the knowledge,
equal is the liberation, equal is the liberation of realizing the attainment of
Nirvaan.a. This is why, World Honored One, the realm of Nirvaan.a is called the
single flavor. That means that it is a equal flavor, the flavor of liberation."
Endnotes
1. 'Bodhicitta'. Literally, 'awakened mind' or 'thought of awakening'. This term is used in a couple different contexts in Mahayana Buddhist texts and scriptures. In one use, it is the initial awakening that causes a person to enter the bodhisattva path. In another, it is the fully awakened mind, which is possessed innately by all sentient beings, but which has be fully activated only by a Buddha. In the first use, the term 'bodhicitta' is best translated as 'thought of awakening', as it is usually described as a momentarily and transformative glimpse of full awakening that causes a being to set off on a spiritual journey, while in the second use the term is best translated as 'awakened mind'. Because of this ambiguity, I have left the term untranslated in the present work. Sthiramati is generally using the term in the second use described above, ie, indicating the fully awakened mind, as it becomes clear as his essay progresses.
2.
'Nirvana-dhaatu'. Literally, the 'realm of Nirvana'. One should understand that
Nirvana is spiritual state attained when all cravings and clingings to the world
are ceased, and not a phenomenal or transcendent place (such as Heaven). It is
refered to sometimes as a realm because when residing in this spiritual state,
the universe is seen quite differently than it is by others and appears like a
seperate realm altogether.
3.
'Buddha'. Literally, 'The Awakened', an common epithet of one who has fully awakening
spiritually and attained Nirvana. It also commonly refers to the founder of the
Buddhist teachings historically, Gautama. I make the distinction by using definate
articles ('the Buddha') when referring to Gautama, and indefinate articles ('a
Buddha') when the epithet is used generically.
'Tathaagata'. Literally, 'The Thus Gone', referring to the exiting of the realm of birth and death. This is a common alternate epithet of a Buddha.
'Afflictions'. This refers as much to emotional affliction as to physical affliction. Generally, it is that which frustrates and inflames one's existence, causing discomforts great and small. The mere possession of an impermanent body and mind subject to illness and malfunction is considered a basic affliction of existence in the realm of birth and death.
4. 'Skandhas'.
This is the term for the five components of the temporary human individual (physical,
sensations, ideation, volition, and consciousness). I leave it untranslated as
it is difficult to translate and any translation would be obscure in any case.
5. 'Avidya'. Literally, 'Without
illumination' or 'unseeing'. Ignorance is a crude translation of this term which
is so fundemental to the Buddhist perspective. Avidya is held to the root cause
of one's coming to exist in this plane of affliction, continuing to crave and
cling to it, and repeatedly returning without understanding. Hence, 'ignorance'
here is the subtle ignorance of the fundemental reality of phenomenal existence.
6. 'dharma-kaaya'. Literally,
the 'essential body'. This is the transcendent self which is realized upon entry
into Nirvana. It is variously described, often given the four attributes of eternal,
happy, self, and pure. The dharma-kaaya theory arose as part of a threefold body
of the Buddha theory. The other two are the nirmana-kaya, which is the mortal
and temporary body that manifests afflictions, and the sambogha-kaya, or visionary
body, which is the Buddha body seen in meditation, dreams, visions, etc. These
two bodies are considered ultimately temporary or illusory, while the dharma-kaya
represents the transcendental reality underlying the phenomenal. This system was
further generalized to also include sentient beings who had yet to acheive Buddhahood.
7. 'Buddha-trees'. Another
term for bodhi-trees. A bodhi-tree is a tree under which a Buddha achieves his
final release and fully awakens in his last incarnation. Gautama is said to have
achieved his final awakening under a particular tree and this became a facet of
Buddhist mythology in which it is theorized that all Buddhas similarly win final
awakening under a bodhi-tree.
8.
'Praj~naa'. Transcendental wisdom, this is a special term for wisdom in Mahayana
Buddhist texts, which generally refers to the wisdom of transcending all distinctions,
appearances, and apparent contradictions that arise from the sensory world.
'Samaadhi'. Samaadhi is a particular type of Buddhist meditation in which one's consciousness is concentrated into a fixed point of awareness.
9.
'Samsara', literally 'going around' as a wheel in motion. Samsara is the realm
of birth and death in which sentient beings are continuously being born, dying,
and reborn.
10. 'King of mountains'.
This is a reference to Mount Sumeru which in Buddhist cosmology is akin to the
Greek Mount Olympus in that it is a huge mountain at the center of a world that
hold up the heavens in which the gods live above. Each world in the Buddhist universe
has such a central mountain supporting the heavens.
11.
'Wayfarer's inn'. This is a reference to the mortal body and mind. It may seem
at first a peculiar expression, but it aptly denotes the temporary nature of this
existence in the Buddhist perspective; that ultimately it will be left behind,
as a traveller leaves behind an inn he rests at for a time while on a long journey.
12. 'Mani pearl'. This is a
particular type of brilliant pearl various described. Sometimes, they are ascribed
majical qualities, such as having a continous swirl of colors, etc. Because the
pearl does not lose its lustre and is brilliant in color, it is often used as
a metaphor for the Buddha or something pure and stainless.
13.
'Paaramitaa'. Literally, 'crossings' or 'fords' accross which sentient beings
cross over the sea of birth and death to the far shore of Nirvana. I've translated
the term as 'perfection' because the paaramitaas are usually the perfect or ideal
virtues, qualities, or practices that become fords by which Nirvana is crossed
over to. The most well known system of paaramitaas are the six paaramitaas of
charity, discipline, tolerance, diligence, meditation, and wisdom. There is also
a system of ten paaramitaas. These systems are the basic framework of Mahayana
Buddhist bodhisattva theory. In this case, Sthiramati is applying the term paaramitaa
to four qualities of the self-nature.
14.
'Teachings'. Literally, the text reads 'Dharma gates'.
15.
'Distress'. The text literally reads 'head pains', so distress here is presumably
emotional in nature.
16. This
is a reference to an ancient Indian myth that every world goes through an extremely
long process of formation, aging, and distruction. On this scale of cosmic cycling,
time is measured in kalpas, or eons, which are said to represent period measured
in the millions of years. At the end of a world's lifespan, all is consumed by
fire, leaving only space behind. In the remaining space there develops another
world and the cycle begins anew.
17.
'Tathaagata-garbha'. The Chinese reads literally 'Tathaagata-store', but garbha
means 'embryo, germ, womb'. The expression is a philosophical concept for the
innate potentiality that is carried in all sentient beings to be born a Buddha.
There is also a well-developed obstetric theory of spiritual transformation in
Maahaayana Buddhism which takes the common sentient being as a dormant germ and
the bodhisattva as an embryonic Buddha. It is from this Indian notion that the
Chinese concept of Buddha-nature comes, the term being translated as fo-hsing
('Buddha-nature') in some translations of Indian texts found in the Chinese canon,
especially those of the Nirvana Sutra. While 'Buddha-nature' is more a gloss than
a translation of tathaagata-garbha and loses the obstetric connotations of garbha,
it does not significantly deviant from what tathaagata-garbha is meant to signify:
namely that sentient beings possess an innate nature from which Buddhas are born.
18. That is, a lunar eclipse.
Lunar eclipses were sometimes explained in ancient India as a giant titan (asura),
named Rahuu, blocking the moon's light with his hand, which appears as though
the moon is being eaten.
19.
The six [sensory] nexi are the six objects of sensation: visual objects, sounds,
odors, flavors, tactile objects, and mental objects. The great body of water is
a reference to the traditional sequence in Indian world creation, in which first
a plane of water forms before the earth of a world forms atop it.
20.
'Voice-hearers'. This is the Chinese translation of 'shravaka', which is the term
for those who listen to the Buddha's teachings and are beginning to learn its
meaning. 'Solitarily awakened one' is a Chinese translation of 'pratyeka-buddha',
which denotes those who attain a measure of understanding about the nature of
the phenomenal world without the aid of the Buddhist teachings.